What are notarial interpreters ?

Notarial interpreters, notarial interpreting,

If persons with only a small grasp of the German language who find themselves in a court case as a plaintiff, witness or defendant or when marriage-, company-, or property contracts are confronted or certified by foreign parties, it is particularly important that misunderstandings due to linguistic constraints, do not lead to unwanted legal consequences.

At Norbert Zänker & Kollegen only experienced interpreters who are authorised for court and notary adopt such cases. They are not just linguistically talented but are also accustomed to the standard process of justice, the bar, administration as well as court practice and terminology.

Notarial interpreting

We are one of the most experienced providers of interpreting and translation services for notarizations, especially with English-speaking parties. With several hundred numbers per year, we are not only willing but also knowledgeable and procedurally sound.

Property purchase agreements (and ancillary documents) account for about 50% of the texts, articles of association (together with HR registrations) for about 30%, marriage contracts for about 10% and the rest of the world for about 10%.

If the intended text is not translated in writing beforehand (e.g. because of the consumer contract rule), it is sufficient for us to receive the draft of the text to be notarized two days before the deadline. But don’t worry: we generally do not charge for the costs of familiarisation.

In the world languages we charge € 150 per hour or part thereof in Berlin, with a minimum order value of € 400, plus VAT. The interpreter’s travel time is also included in the time of performance. Outside Berlin we charge according to daily rates.

Technically, the notary public reads the document section by section or paragraph by paragraph in German and the interpreter then translates it fluently from the page into the foreign language, naturally with the notary’s explanations.

Notarisations are not interpreted simultaneously but consecutively, also out of respect for the foreign-language participant.