L’interprétation pour les médias : télévision, radio, films
Jours après jours, des interprètes très qualifiés nous permettent d’assister aux événements du monde entier, comme si chaque endroit de la Terre était à portée de main.
Mais les interprètes n’interviennent pas seulement lorsqu’il s’agit d’événements d’envergure mondiale. Lorsque des personnalités internationales sont invitées à des talk-shows, à des manifestations sportives ou à des émissions de divertissement, on fait également appel aux services d’un interprète.
Quelles qualités requises lors d’une interprétation pour les médias ?
Les qualités requises pour cette occasion sont différentes de celles demandées pour l’interprétation de conférence. Finalement, il ne s’agit pas seulement pour l’invité du plateau de parler autour d’un sujet particulier ; le public désire autant que possible apprendre à connaître sa personnalité – par exemple lorsqu’il arrive qu’un homme politique « sorte de ses gongs » ou lorsque l’acteur invité n’est connu que pour son « mauvais côté ».
Dans ces cas-là, l’interprète va devoir s’identifier le plus possible à la personnalité de l’invité et également jouer un peu la comédie afin de transmettre le mieux possible au public la façon particulière qu’il a de s’exprimer, son humour ou encore d’autres traits de son caractère.
Afin de rendre les émissions télévisées les plus authentiques possibles (par exemple lors d’entretiens en studio avec des personnalités), on engage en règle générale un interprète du même sexe que la personne pour laquelle l’interprétation doit être faite. Ce n’est pas le cas lors d’événements classiques (par exemple, lors de l’investiture d’un nouveau président américain, lors de la visite du Pape au Proche-Orient, lors d’une émission spéciale sur la mort d’une icône de la musique pop).
L’interprétation pour les films, la radio et la télévision sont des domaines dans lesquels l’équipe de Norbert Zänker & Kollegen est spécialisée et qu’elle réalise avec succès depuis de nombreuses années.