L’interprétation consécutive…
ou interprétariat consécutif … se prête avant tout aux exposés, aux discours d’inaugurations, aux mots de remerciement et discours de banquet qui doivent être traduits dans une langue cible.
Dans ces cas-là, l’interprète ne se trouve pas dans une cabine mais près de l’intervenant.
L’intervenant et l’interprète parlent l’un après l’autre – soit phrase par phrase, soit par petits paragraphes. Dans le cas où l’interprète recevrait le discours au préalable dans sa forme définitive, il est possible d’interpréter des paragraphes plus longs.
Dans l’intérêt du public, il est cependant préférable de ne pas traduire plus de 5 minutes d’affilée, de manière à ne pas lasser les personnes dont la langue n’est pas employée dans le cas présent.
L’emploi des services d’un interprète ou d’une équipe d’interprètes consécutifs dépend du genre et de la durée de l’intervention. L’équipe de Norbert Zänker & Kollegen trouvera une solution optimale à vos besoins.
Nous vous prions de veiller lors de la planification de votre manifestation à ne pas négliger le facteur temps ; voire de planififier le double de temps, l’interprétation consécutive nécessitant que l’orateur et l’interprète parlent successivement.