L’interprétation simultanée…
… est une forme d’interprétation qui est utilisée en particulier lors de grandes manifestations telles que des conférences, des congrès ou encore des séminaires.
L’interprétation simultanée est avant tout indiquée dans le cas où plus de deux langues sont parlées ou lorsqu’un grand nombre de participants étrangers prennent part à la manifestation.
Un avantage particulier de ce type de transmission immédiate est que l’interprétation peut s’effectuer rapidement dans plusieurs langues, de façon à ce qu’un plus grand nombre de participants de langues maternelles différentes puissent avoir accès au même message en même temps.
L’interprète de conférence restitue simultanément ou avec un léger décalage les allocutions de l’orateur dans la langue cible. Il travaille dans une cabine insonorisée qui est en général disposée de manière à ce que l’interprète puisse voir l’orateur et sa présentation, et apercevoir l’ensemble de la salle.
De cet endroit, il écoute l’orateur au moyen d’un casque audio et donne sa traduction orale grâce à un micro. Les participants à la conférence reçoivent la traduction de l’interprète eux aussi par l’intermédiaire d’un casque audio et peuvent suivre presque en temps réel les déclarations de l’orateur.
Grâce à un récepteur (casque micro), les participants peuvent choisir le canal correspondant à leur langue et régler le volume.
L’interprétation simultanée est très exigeante pour l’interprète; plusieurs processus intellectuels se déroulent parallèlement : il enregistre une multitude d’informations qu’elles soient d’ordre linguistique ou non (gestes, registre de la voix, etc., mais aussi les graphiques, diagrammes et autres), doit les analyser très rapidement pour lui-même les restituer correctement sur le plan du contenu et du style dans la langue cible.
Lors de cet exercice, il contrôle continuellement ses propres formulations.
Comme cette forme de transmission orale nécessite énormément d’énergie et de concentration de la part de l’interprète de conférence, il est évident que celui-ci ne peut être performant sur une longue durée. Il nécessite des pauses afin de pouvoir continuer l’interprétation avec une énergie nouvelle.
C’est la raison pour laquelle les interprètes de Norbert Zänker & Kollegen travaillent par équipe de deux (trois pour les cas particuliers). Ils se remplacent au rythme des changements d’orateurs ou à intervalles réguliers (environ toutes les 20 minutes).
L’interprétation simultanée a longtemps eu moins de prestige que l’interprétation consécutive, plus traditionnelle, considérée comme la « discipline reine ». Mais grâce au gain de temps qu’elle procure, la traduction simultanée a fini aujourd’hui par s’imposer.