Collaborateurs

Dans le bureau de Norbert Zänker & Kollegen, une équipe d’interprètes et de traducteurs qualifiés, se charge de vos requêtes avec efficacité et professionnalisme.

Nos collaborateurs, Claudia Garbrecht, Nadine Freund, Andrea Schliep, Tilman Zänker, Gihad Sabbagh, Nikoletta Vourtsis, Luca Seibert et Milena Maffei veillent à ce que votre commande soit traitée rapidement.

A propos de nous, collaborateurs, collaboratrices, équipe, traducteurs et interprètes, interlocuteurs,interlocutrices Norbert Zänker

Vos interlocutrices pour l’interprétation de conférence sont

  • Nikoletta Vourtsis, étudiante en interprétation de conférence (M.A.) et
  • Claudia Garbrecht, traductrice diplômée

Pour les événements plus importants, nous désignons toujours un chef d’équipe comme interlocuteur sur place. En général, il est accompagné d’un assistant qui le soutient activement.

Nous avons plus de cinquante interprètes de conférence indépendants confirmés derrière nous, avec lesquels nous couvrons des centaines de journées de mission chaque année. Outre les interprètes que nous ajoutons régulièrement à notre équipe, nous connaissons deux à trois cents autres interprètes de conférence qualifiés en Allemagne et dans l’Europe environnante auxquels nous pouvons faire appel pour votre événement si nécessaire.

Dans les 24 langues de l’UE (actuellement), le letton ou le slovène sont déjà des langues très peu nombreuses que nous pouvons gérer avec compétence, bien qu’elles soient plutôt rares lors des congrès.

Bien que les principales langues non européennes telles que le chinois, le japonais, le coréen ou le vietnamien ne soient pas largement représentées en Allemagne, nous pouvons toujours compter sur des interprètes compétents et expérimentés. Nous travaillons avec des temps de réaction courts et des décisions rapides. Toutefois, les délais extrêmement courts entraînent des coûts supplémentaires. Si nous (et vous) coopérons en temps utile, nous pouvons les éviter.

Norbert Zänker, notre senior, travaille comme interprète judiciaire et de conférence (allemand ↔ anglais) depuis plus de 40 ans et a enseigné à l’Akademie für Fremdsprachen, l’Université Libre de Berlin, l’Université Humboldt de Berlin et l’Université Technique de Berlin.
Il a été interprète en chef au tribunal américain de Berlin et interprète des relations de travail pour différentes compagnies aériennes. Aujourd’hui, il travaille principalement comme interprète de conférence, de télévision, de tribunal et auprès des notaires. Il a transmis ses connaissances dans plus d’une centaine de séminaires lors de formations avancées organisées par le BDÜ ((Fédération allemande des interprètes et des traducteurs) et dans des universités.